您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析

来源:论文联盟  作者:陈玲军 [字体: ]
接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析 一、引言
  王尔德是英国著名剧作家、诗人、散文家,其代表作《不可儿戏》影响巨大。中国翻译此剧本的有钱之德、张理强、张南峰、余光中等,而余光中的译作反响强烈,并大获成功。
  本文以《不可儿戏》不同译本为例,将接受美学理论中“读者”的概念带进戏剧翻译,来研究不同的受众如何影响戏剧翻译策略和方法。受众不同,“期待视野”也就不一样,很多纯粹的文学研究者目的是探查中国文化,相反,剧院受众大部分是为娱乐而去。所以,应对不同的受众群体需要,翻译家们应该采取对应的翻译策略及方法,不能一概而论。余光中和其他几个译者在处理原文中的语言特色、文内信息和特色词方法不同,所以在舞台演出时达到的受众效果也不同。
  二、接受美学理论
  接受美学在上世纪60年代以姚斯和伊瑟尔为代表出现。它强调读者中心地位,文学作品犹如乐谱只有依靠读者“演奏”才能变成为动听的音乐。文本未经阅读,有许多“意义空白”,只有被读者阅读并参与思考才能对其意义内容有新的补充。原著作家和后来的读者才是作品价值的真正创造者,以此看来,作品是否能被读者接受是关键所在。
  接受美学独特切入角度为翻译研究带来了新的启示。“对翻译来说,译本只是一个单独的文学文本。译文本身没有独立意义,只有当读者阅读使其意义具体化,才能彻底完成译文。译文再现过程就是译文读者的接收过程。”由此看来,在翻译时要综合考虑读者的审美以及接受度,因为翻译最终是要让读者接受。同样,翻译理论家奈达也认为“判断译作正确与否,译文服务对象是其衡量标准,这取决于普通读者能在何种程度上正确地理解译文。”
  三、接受美学视野下的戏剧翻译
  戏剧是由演员扮演角色在舞台上当众表演故事的一种综合艺术。情节变化完全取决于演员的动作和对白,这就决定了戏剧语言的本文由论文联盟http://wWw.LWlm.cOm收集整理性格化,要能将人物语气和腔调展现出来,达到“语求肖似”。同时,通俗易懂也至关重要,这样才会便于观众理解并接受。因此,翻译戏剧要兼具文学翻译的普遍性和它本身的特殊性,不能完全套用其他文学体裁翻译标准。
  刘宓庆认为翻译的审美主体就是译者。作为翻译审美主体,译者要有深厚的审美功底、审美意识和审美经验。译者又具有目的性、受动性和能动性。戏剧翻译是文学艺术、舞台表演艺术的集中表现,因此其审美主体也应包括译入语的接受者。在戏剧翻译中,译者和原文、读者和译文、观众和舞台表演之间是相互依存的,译者作为原作审美主体,要充分发挥创造力,将原作中的美学转移到译文;戏剧具有文学性和表演性,译者必须考虑作为审美主体的接受者的审美期待和接受度。
  四、《不可儿戏》译本对比
  1.人名和称呼的翻译。中国人姓氏在前,名字在后且较短;欧美人名字在前,姓氏在后多冗长。这种差异会使读者减弱对英美译著尤其是戏剧的兴趣。而大多译者仍采取音译法。在The Importance of BEing Earnest剧中角色姓名的翻译,余光中作了大胆的中国化处理。
  小说人物Bunbury,Algernon为自己方便出行杜撰的人物。余利用汉语声调变化将Bunbury译成“梁勉仁”,和“两面人”同音异形,译成了生动有趣的双关语,传达了其中特殊含义且具讽刺性,体现了王尔德幽默敏锐的语言风格。而且,余用中式名字让观众记忆深刻,缩小观众和演出距离。张南峰先生则将Bunbury音译成“奔波里”,这代表了Algernon的双重身份。对比发现,张译本不易被中国观众接受,容易造成误解,而且没将王尔德遣词造句技巧体现出来。所以从舞台表演层面看,余译本更适合表演,观众也更容易接受。
  2.加注和文内翻译。在进行文学翻译时,一般会对涉及国家文化的词语、典故之类的通过加注进行解释。而剧本演出时加注的方法完全不可行,因为观众没有时间与耐心去看注解,这时候将加注内容进行文内处理是个不错的选择,既能确保演出连贯性,又能不破坏观众观剧兴趣。
  Her mother is perfectly unbearable.Never met such a Gorgon...I don’t really know what a Gorgon is like, but I am quite sure that Lady Bracknell is one.
  余译:她的母亲真叫人吃不消。从来没见过这样的母夜叉……我不知道母夜叉究竟是什么样子,可是我敢断定巴夫人一定就是。
  张译:她的母亲让人难以忍受。从来没有碰见过这样一个帼眼婆……我尽管没有见过真正的帼眼婆,可是我敢保证布雷克耐尔太太就是一个。
  脚注:帼眼婆(Gorgon),希腊神话中人物,三个蛇发女怪之一,谁看见她就会变成石头。喻指丑陋可怕的女人。
  Gorgon即“蛇发女妖”,希腊神话中的怪物,貌美而头发却是一条条毒蛇。王尔德把此时杰克心目中的巴姨妈比作“蛇发女妖”,实在妙不可言。张采取音译,听众肯定反应慢,且脚注不适合舞台演出。余译本换之以汉语典故“母夜叉”,更符合中国人价值观,以达到既定舞台效果。
  3.汉语四字结构的选择。关于翻译《不可儿戏》,余光中说:“小说的对话给人看,看不懂可以再看。戏剧对话是给人听,听不懂就没有二次机会。我译此书是为了读者顺眼,观众入耳,演员上口。”
  戏剧翻译中适当应用四字结构,符合戏剧语言特点并提高戏剧表演性。余光中证明这些结构能体现王尔德幽默讽刺的语言特点,使观众理解剧本,迎合了脚本的双重要求—可读性和表演性。
  1. 1
  2. 2
  3. 下一页
欢迎浏览更多论文联盟首页哲学论文美学论文文章
  1. 0
  2. 顶一下
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  1. 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  2. 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  3. 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  4. 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  5. 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航
  1. 哲学论文 (9070)
  2.   逻辑学 (676)
  3.   西方哲学 (955)
  4.   中国哲学 (835)
  5.   思想哲学 (1006)
  6.   科技哲学 (695)
  7.   美学论文 (1215)
  8.   国学论文 (1479)
  9.   其它哲学论文 (1828)
hv577